Apellidos alemanes en españa

apellidos visigóticos

A veces es posible adivinar el origen de un apellido a través de los mapas de distribución de apellidos. Estos mapas muestran gráficamente los lugares en los que se encontraban los apellidos en diferentes periodos de tiempo. Esta estrategia proporciona a los genealogistas un punto de partida para la investigación en el país de nacimiento, cuando esa información no puede descubrirse a través de las fuentes registradas en el nuevo país de asentamiento. Funciona especialmente bien para los apellidos menos comunes y entre las familias que han permanecido en las mismas localidades europeas durante siglos.

nombres españoles de origen germánico

Debido al asentamiento histórico de los eslavos, los nombres de origen eslavo son más comunes en Sajonia, Brandeburgo y Mecklemburgo-Pomerania Occidental (especialmente en Lusacia, donde los sorbios siguen residiendo en la actualidad). Alrededor del 13% de la población alemana actual tiene nombres de origen eslavo. Muchos austriacos también tienen apellidos de origen eslavo.

Los nombres polacos abundan en Alemania como resultado de la inmigración de más de 100.000 personas (incluyendo 130.000 “Ruhrpolen”) hacia el oeste desde las zonas de habla polaca del Imperio Alemán. En la región del Ruhr de Renania del Norte-Westfalia y en Berlín residen muchos alemanes de nombre polaco, aunque en su mayoría están “germanizados” por la forma (por ejemplo, Orlowski, Schimanski, Rudzinski, Kowalski, Schymanietz, Matuzek a Matussek o Mattner, Koslowski, etc.).

Debido a que muchos vietnamitas buscaron asilo en Alemania Occidental o trabajo como invitados en Alemania Oriental durante y después de la guerra de Vietnam y a que aproximadamente el 40% de la población vietnamita lleva un nombre concreto, el apellido Nguyen es notablemente común en Alemania.

nombres en español y en alemán

Nomen est Omen” dice el refrán latino. Esto es cierto al menos en el caso de la canciller alemana Angela Merkel, como podrán confirmar algunos de los que se ocupan del estudio de los nombres. Después de todo, su nombre significa más o menos “protector de la marca” o “guardián de la frontera”. De hecho, es una forma diminutiva del nombre germánico “Markwart”, que en realidad es un nombre de pila con un significado similar. El nombre significa lo mismo que el español “Márquez” o el francés “Marqués”, aunque en alemán no existe un título aristocrático equivalente. Y como toda lengua es algo vivo, Markwart dio lugar a una serie de formas más cortas como Mark y Merk, así como al diminutivo Merkel.

El Atlas de Nombres de Familia Alemanes (Deutscher Familiennamenatlas – DFA) documenta por primera vez el desarrollo histórico -y la sorprendente estabilidad- de la distribución de los nombres en Alemania. Ambos proyectos pueden consultarse en Namenforschung.net, el sitio web de onomástica dirigido por los investigadores de nombres de Maguncia.

En los diez primeros apellidos encontramos también Wagner (incluidas las variantes Wegener y Wegner = “el constructor de carros”) y Schulz, Schulze o Schultheiß. Con nombres como éstos, podemos sumergirnos en la apasionante historia de la Edad Media. Los nombres Schulte y Schultheiß proceden del importante cargo de administrador de un señorío o finca, que se encargaba de recaudar las rentas de los numerosos campesinos arrendatarios, o, en alemán, “die Schult heischen”.

apellidos de españa

La lista incluye palabras procedentes del visigodo, el franco, el langobárdico, el neerlandés medio, el alto alemán medio, el bajo alemán medio, el inglés antiguo, el alto alemán antiguo, el nórdico antiguo, el sueco antiguo, el inglés y, por último, palabras que proceden del germánico con la fuente específica desconocida.

Algunas de estas palabras existían en latín como préstamos de otras lenguas. Algunas de estas palabras tienen etimologías alternativas y también pueden aparecer en una lista de palabras españolas procedentes de otra lengua. Algunas palabras contienen elementos no germánicos (véase béisbol en la sección del inglés medio). Cualquier forma con un asterisco (*) no se ha comprobado y, por lo tanto, es hipotética.