Timeo danaos et dona ferentes

Timeo danaos et dona ferentes sí ministro

La frase, ya sea en latín o en su paráfrasis inglesa “Beware of Greeks bearing gifts” (Cuidado con los griegos que llevan regalos) ha resultado ser una frase utilizada metafóricamente como indicación de precaución ante cualquier tipo de peligro implícito. Cada vez que la gente experimenta la recepción de un “regalo” inesperado, parece recordar que debería tener miedo o, al menos, sospechar de los donantes de regalos, en términos de su motivación implícita.

La Æneida de Virgilio, libros I-VI; el texto original con una traducción literal interlineal : Virgilio : Descarga gratuita, préstamo y streaming. (1970, 01 de enero). Extraído de https://archive.org/details/virgilsneidboo00virg

Quién dijo timeo danaos et dona ferentes

Hay varias formas de utilizar este diccionario. La forma más común es mediante la introducción de palabras (debes saber en qué idioma está la palabra), pero también puedes utilizar el cuadro de búsqueda de tu navegador y los bookmarklets (o favelets).

Hay dos diccionarios japonés-inglés (y japonés-francés) y uno de ellos contiene kanji y kana (kana en el par inglés y francés debido a la mejora de la búsqueda). Por la misma razón, el diccionario chino contiene términos chinos tradicionales y simplificados por un lado y pinyin y términos ingleses por otro.

Si quieres escribir un carácter que no está en tu teclado, sólo tienes que elegirlo de una lista de caracteres especiales. Si no puedes añadir un bookmarklet en Mozilla Firefox según las instrucciones anteriores, hay otra manera; haz clic con el botón derecho del ratón en un enlace y selecciona Marcar este enlace… Ahora puedes arrastrar este enlace desde Marcadores a la Barra de Herramientas de Marcadores.

Mi nombre es Tomislav Kuzmic, vivo en Croacia y este sitio es mi proyecto personal. Soy responsable del concepto, diseño, programación y desarrollo. Lo hago en mi tiempo libre. Para ponerse en contacto conmigo por cualquier motivo, envíenme un correo electrónico a tkuzmic at gmail dot com. Aprovecho la ocasión para agradecer a todos los que han contribuido a la elaboración de estos diccionarios y a mejorar la calidad del sitio:

Griegos que llevan regalos morse

La frase, ya sea en latín o en su paráfrasis inglesa “Beware of Greeks bearing gifts” (Cuidado con los griegos que llevan regalos) ha resultado ser una frase utilizada metafóricamente como indicación de precaución contra cualquier tipo de peligro implícito. Cada vez que la gente experimenta la recepción de un “regalo” inesperado, parece recordar que debería tener miedo o, al menos, sospechar de los donantes de regalos, en términos de su motivación implícita.

La Æneida de Virgilio, libros I-VI; el texto original con una traducción literal interlineal : Virgilio : Descarga gratuita, préstamo y streaming. (1970, 01 de enero). Extraído de https://archive.org/details/virgilsneidboo00virg

Sinónimo de “regalos”.

El adagio “Cuidado con los griegos que llevan regalos” se oye a menudo, y normalmente se utiliza para referirse a un acto de caridad que oculta una agenda destructiva u hostil. Pero no es muy conocido que la frase tiene su origen en una historia de la mitología griega, concretamente en la historia de la Guerra de Troya, en la que los griegos, liderados por Agamenón, intentaron rescatar a Helena, que había sido llevada a Troya tras enamorarse de Paris. Esta historia constituye el núcleo del famoso poema épico de Homero, La Ilíada.

Retomamos la historia en un punto cercano al final de la Guerra de Troya, que duró diez años. Tanto los griegos como los troyanos tenían a los dioses de su lado, y como los mejores guerreros de ambos bandos habían muerto, los bandos estaban muy igualados, sin que hubiera señales de que la guerra pudiera terminar pronto. La desesperación reinaba en ambos bandos.

Sin embargo, los griegos tenían la astucia de Odiseo de su lado. Odiseo, rey de Ítaca, concibió la idea de construir un gran caballo para que sirviera de ofrenda de paz a los troyanos. Cuando este Caballo de Troya fue dejado a las puertas de Troya, los troyanos creyeron que los griegos lo habían dejado como un piadoso regalo de rendición mientras navegaban hacia casa. Acogiendo el regalo, los troyanos abrieron sus puertas y metieron el caballo dentro de sus murallas, sin saber que el vientre de la bestia estaba lleno de soldados armados que pronto destruirían su ciudad. Se celebró una fiesta de la victoria y, una vez que los troyanos cayeron en un letargo, los griegos salieron del caballo y los derrotaron. La astucia griega se impuso a la habilidad guerrera troyana.