Contenidos
Te echo de menos en italiano
te echo de menos en italiano a un novio
El italiano es una lengua hermosa y lírica que ha encantado a los visitantes durante siglos. Pero, aquí está la cosa. Hay algunas reglas que debes conocer antes de decir esas dulces palabras. En inglés, “I love you” se utiliza en todas las situaciones. Pero en italiano tendrás que aprender dos frases diferentes o enfrentarte a una situación embarazosa.
Si quieres subir un peldaño hasta: “Te quiero mucho”, puedes añadir ‘molto’. Así que Ti amo molto y Ti voglio molto bene. Pero asegúrate de elegir la expresión correcta. Ti voglio bene parecerá un poco frío para un interés romántico. Y ti amo simplemente no es lo más adecuado para tus padres, hermanos y hermanas.
Aceptémoslo, un simple “ti amo” es dulce, pero puedes llevar estas palabras un poco más lejos y arrasar con tu pareja. Los italianos utilizan algunas frases bonitas para expresar su amor de forma romántica. Aquí tienes algunas sugerencias para llevar tus palabras más allá de un descarado “¡Ciao bella/bello!” (hola bella/bello).
La familia es muy importante para los italianos, así que se deduce que también hay muchas formas de compartir con ellos el amor por tu familia en italiano. Tanto si se trata de una ocasión especial como la Fiesta de la Madre o simplemente de una charla amistosa con la nonna (abuela), aquí tienes algunos refranes para hacer que tu familia se sienta especial a la manera italiana.
te extraño amor en italiano
Queridos lectores, hay tantos temas gramaticales que quiero tratar que a veces es difícil saber por dónde empezar. Pero ataquemos mientras el hierro está caliente y tratemos otro concepto confuso que va de atrás hacia adelante: mancare = echar de menos/falta.
Si has comprendido el pensamiento inverso que es fundamental para entender cómo funciona el piacere, entonces mancare debería ser pan comido. ¿Recuerdas que en mi serie de blogs sobre el piacere escribí: “en italiano no es la persona la que hace el agrado, sino la cosa que agrada a la persona”? Pues bien, exactamente el mismo concepto se aplica al mancare: “en italiano no es la persona la que hace la falta, sino la cosa que le falta a la persona”.
Pasemos directamente a algunos ejemplos que ilustran cómo funciona todo esto. Desgraciadamente, mientras que con piacere pudimos utilizar la traducción intermedia “me agrada/me agradan”, no hay realmente ninguna forma satisfactoria de traducir mancare, así que por favor, tened paciencia con las feas traducciones que he incluido con fines puramente ilustrativos:
yo también te echo de menos en italiano
Yo diría cualquiera de las dos, desde la que en mi experiencia es la forma más usada hasta la que en mi experiencia es la forma menos usada, “Mi manchi”, “Sento la tua mancanza” o (espera antes de usar esta) “Mi stai mancando”.
La tercera está en gerundio, y se traduce al inglés más o menos literalmente como “I’m missing you” (de ahí que sea la forma que más encaja en el ejemplo); sin embargo, a pesar de ser una forma perfectamente correcta, suena un poco rara y prefiero desaconsejar su uso en favor de cada una de las formas anteriormente mencionadas.
En el caso (creo que bastante remoto) de que preguntes cómo decir “te estoy echando de menos” en el caso de que eches de menos a alguien mientras le lanzas objetos, entonces yo diría “Ti sto mancando” o “Ti manco”.
La segunda está en presente, y se traduce al inglés más o menos literalmente como “I miss you”; sin embargo, de nuevo, a pesar de ser una forma perfectamente correcta, suena un poco rara (creo que incluso más que “Mi stai mancando” en el otro significado de “I am missing you”), así que de nuevo, desaconsejaría su uso en favor de la forma “Ti sto mancando”.
te echo de menos” en español
Yo diría cualquiera de las dos, desde la que en mi experiencia es la forma más usada hasta la que en mi experiencia es la forma menos usada, “Mi manchi”, “Sento la tua mancanza” o (espera antes de usar esta) “Mi stai mancando”.
La tercera está en gerundio, y se traduce al inglés más o menos literalmente como “I’m missing you” (de ahí que sea la forma que más encaja en el ejemplo); sin embargo, a pesar de ser una forma perfectamente correcta, suena un poco rara y prefiero desaconsejar su uso en favor de cada una de las formas anteriormente mencionadas.
En el caso (creo que bastante remoto) de que preguntes cómo decir “te estoy echando de menos” en el caso de que eches de menos a alguien mientras le lanzas objetos, entonces yo diría “Ti sto mancando” o “Ti manco”.
La segunda está en presente, y se traduce al inglés más o menos literalmente como “I miss you”; sin embargo, de nuevo, a pesar de ser una forma perfectamente correcta, suena un poco rara (creo que incluso más que “Mi stai mancando” en el otro significado de “I am missing you”), así que de nuevo, desaconsejaría su uso en favor de la forma “Ti sto mancando”.