Contenidos
Las mil y una noches ilustraciones
scheherazade
Traducida a partir de un original persa, arabizada y modificada bajo su nuevo título, Las mil y una noches, esta obra multiforme entra definitivamente en la cultura occidental gracias a Antoine Galland, su primer adaptador. Provocando un verdadero entusiasmo, también da lugar a numerosas adaptaciones.
La oda del poeta árabe comienza con un viaje, una expedición tras las huellas de su amada fallecida. Sus múltiples partes abren muchos temas poéticos significativos. Del mismo modo, la historia de Las mil y una noches es un largo viaje que recorre múltiples capas. Sus diversas etapas dan lugar a muchas metamorfosis. Los orígenes se remontan al Oriente hindú y llegan al mundo árabe entre finales del siglo VIII y principios del IX, gracias a la traducción de Mil cuentos, una colección de historias persas. El contenido cambia entonces, adquiriendo un matiz arabizado, mientras que su nuevo título anuncia una narración nocturna durante más de mil noches. Sin embargo, el marco del cuento sigue siendo el mismo: en él, la hija del visir, Scheherazade, cura al sultán Schahriar de su locura asesina mediante sus narraciones de casi tres años. Las mil y una noches son, pues, el resultado de un marco estable (narrador enfrentado al rey) y un principio variable: contar una historia para salvar una vida o ganar la supervivencia. Su combinación permite otras variaciones según el gusto y la época. Sin embargo, el anonimato de la obra, los distintos niveles de lenguaje y la importancia que concede a la ficción la diferencian de la literatura árabe clásica, basada en criterios muy distintos.
1001 noches de arabia: libro ilustrado
Algunos de los cuentos que se asocian comúnmente con Las mil y una noches -en particular “La lámpara maravillosa de Aladino” y “Alí Babá y los cuarenta ladrones”- no formaban parte de la colección en sus versiones árabes originales, sino que fueron añadidos a la colección por Antoine Galland después de que se los contara el narrador cristiano sirio[5][6] Hanna Diab en una visita de Diab a París. [Otros cuentos, como “Los siete viajes de Simbad el Marino”, tuvieron una existencia independiente antes de ser añadidos a la colección.
Las distintas versiones difieren, al menos en los detalles, en cuanto a los finales (en algunas Scheherazade pide el perdón, en otras el rey ve a sus hijos y decide no ejecutar a su esposa, en otras suceden cosas que hacen que el rey se distraiga) pero todas terminan con el rey dando el perdón a su esposa y perdonándole la vida.
Los estándares del narrador para lo que constituye un cliffhanger parecen más amplios que en la literatura moderna. Mientras que en muchos casos la historia se interrumpe con el héroe en peligro de perder la vida u otro tipo de problema profundo, en algunas partes del texto completo Scheherazade detiene su narración en medio de una exposición de principios filosóficos abstractos o de puntos complejos de la filosofía islámica, y en un caso durante una descripción detallada de la anatomía humana según Galeno, y en todos estos casos resulta estar justificada en su creencia de que la curiosidad del rey sobre la secuela le compraría otro día de vida.
scheherazade
Descarga la aplicación gratuita de Kindle y empieza a leer libros Kindle al instante en tu smartphone, tableta u ordenador, sin necesidad de un dispositivo Kindle. Más información.Lee al instante en tu navegador con Kindle Cloud Reader.
Al pulsar “Enviar enlace”, aceptas las condiciones de uso de Amazon.Das tu consentimiento para recibir un mensaje de texto automatizado de o en nombre de Amazon sobre la aplicación Kindle en tu número de móvil indicado. El consentimiento no es una condición de compra. Pueden aplicarse tarifas de mensajes y datos.
Aprovechando el éxito de nuestras ediciones de cuentos de hadas ilustrados de los hermanos Grimm y Hans Christian Andersen, ahora hemos pedido a jóvenes ilustradores de gran talento que actualicen visualmente las exóticas historias de Las mil y una noches. La popular combinación de los textos tradicionales con estas imágenes contemporáneas ofrece a todos los aficionados a los cuentos de hadas la oportunidad de redescubrir estas narraciones de nuevo. Este libro contiene ocho historias de 1.001 Noches, incluyendo las conocidas aventuras de Simbad el Marino y Aladino y su Lámpara, así como cuentos menos conocidos como el Príncipe Encantado o las Tres Manzanas. Como cada cuento ha sido ilustrado por un diseñador diferente, el libro incluye una deliciosa variedad de estilos. La diversidad de orígenes de los ilustradores que han colaborado ha dado lugar a un mundo de imágenes polifacético que extrae su encanto y frescura de la mezcla de enfoques orientales y occidentales. Al igual que sus predecesores, 1.001 Noches presenta al menos una imagen en cada página, pero, a diferencia de las de Grimm y Andersen, estas ricas ilustraciones, algunas de ellas eróticas o violentas, son más adecuadas para que las vean los adultos.
las mejores noches árabes ilustradas
“Y así, el rey Shahryar mantuvo viva a Scheherazade mientras anticipaba ansiosamente cada nueva historia, hasta que, mil y una noches de aventuras, y tres hijos después, el rey no sólo había sido entretenido sino sabiamente educado en la moralidad y la bondad por Scheherazade, que se convirtió en su reina.” -Sholem Stein
“Recordé también esa noche que está en la mitad de Las mil y una noches cuando Scheherazade (por un descuido mágico del copista) comienza a relatar palabra por palabra la historia de Las mil y una noches, estableciendo el riesgo de llegar de nuevo a la noche en que debe repetirla, y así hasta el infinito…” — “El jardín de los senderos que se bifurcan”, Jorge Luis Borges
“El Fihrist narra el cuento inicial de la serie; el juramento desgarrado del rey de que cada noche se casará con una virgen a la que hará decapitar al amanecer, y la resolución de Scheherazade, que lo desvía con historias maravillosas hasta que mil noches han girado sobre los dos y ella le muestra a su hijo. Esta invención es muy superior a los futuros y análogos dispositivos de la cabalgata piadosa de Chaucer o la epidemia de Giovanni Boccaccio”. — “Los traductores de “Las mil y una noches”” (1934) de Jorge Luis Borges