Traductor de español a ruso google

google translate english to chinese

APLICACIONES DE TRADUCCIÓN:* Traductor en línea (traducción incrustada): Ctrl+Alt+C* Traductor (traducción en ventana): Ctrl+Alt+Z* Burbuja emergente (traducción emergente): Ctrl+Alt* Traducción de la página web: Ctrl+Alt+P* Diccionario (traducción de palabras)

CARACTERÍSTICAS:* El traductor en línea puede ejecutarse al seleccionar con el ratón desde el menú contextual o el acceso directo.* Insertar la traducción después o antes del texto seleccionado.* La traducción puede reemplazar el texto original.* Conservar el formato original de la página.* Mostrar la traducción entre paréntesis o sin ellos.* Alinear la traducción para una mejor visibilidad utilizando la opción de salto de línea. * Control de la selección del texto observando los límites de las palabras.* Seleccionar el color del texto traducido.* Borrar la traducción insertada y restaurar el formato original de la página.* Detección automática del idioma del texto de origen.* Traducción de palabras utilizando el diccionario incorporado.* Historial de traducciones.* Personalización de los accesos directos.

google translate english to bangla

Esto me ha funcionado: Utilicé thou y thy, las viejas palabras familiares inglesas para ti, y se tradujo a tu en francés, y si había varios you en la frase, sólo lo hice con el primer you, y convirtió en informales todos los you de esa frase.

Siguiendo ese consejo, he descubierto que para el alemán, además de los términos cariñosos, usar términos vulgares e insultantes funciona la mayoría de las veces. (Por supuesto, hay que tener mucho cuidado de sustituirlos después de la traducción).

Por ejemplo, hoy intentaba decirle a mi amante parisino que él podía cocinar los filetes y yo todo lo demás. Lol. (No se me da bien cocinar filetes.) Pero soy nueva en el francés. Cuando metí “[T]u puedes cocinar el filete”, se conjugó en lo formal. Pero cuando escribí “[L]over, [amoreux] you can cook the steak”, me devolvió la forma “tu” de pouvoir. Porque… es de suponer que si los dos se dan de hostias, están en términos familiares.

Al leer en otra parte que el sistema podía ser manipulado por los pronombres divinos tú, te, etc., pero ya no lo era, probé con “pastor” como sujeto que podría forzar la formalidad. Me sorprendió que esto no funcionara. Soy hija de un pastor, y por lo tanto MI relación con mi propio pastor era informal (jaja), supuse que OTRAS PERSONAS considerarían su relación con SUS pastores sobre una base más formal. No. “Tu”.

google translate english to urdu

Esto me ha funcionado: Utilicé “thou” y “thy”, las viejas palabras inglesas familiares para “you”, y se tradujo a “tu” en francés, y si había varios “you” en la frase, sólo lo hice con el primer “you”, y convirtió en informales todos los “you” de esa frase.

Siguiendo ese consejo, he descubierto que para el alemán, además de los términos cariñosos, usar términos vulgares e insultantes funciona la mayoría de las veces. (Por supuesto, hay que tener mucho cuidado de sustituirlos después de la traducción).

Por ejemplo, hoy intentaba decirle a mi amante parisino que él podía cocinar los filetes y yo todo lo demás. Lol. (No se me da bien cocinar filetes.) Pero soy nueva en el francés. Cuando metí “[T]u puedes cocinar el filete”, se conjugó en lo formal. Pero cuando escribí “[L]over, [amoreux] you can cook the steak”, me devolvió la forma “tu” de pouvoir. Porque… es de suponer que si los dos se dan de hostias, están en términos familiares.

Al leer en otra parte que el sistema podía ser manipulado por los pronombres divinos tú, te, etc., pero ya no lo era, probé con “pastor” como sujeto que podría forzar la formalidad. Me sorprendió que esto no funcionara. Soy hija de un pastor, y por lo tanto MI relación con mi propio pastor era informal (jaja), supuse que OTRAS PERSONAS considerarían su relación con SUS pastores sobre una base más formal. No. “Tu”.

del inglés al francés

Existen dos versiones principales del motor de traducción automática: una versión gratuita limitada a 5.000 caracteres, y una versión Pro que cuesta 20 euros al mes y que permite traducir hasta un millón de caracteres al alemán, inglés, francés, español, portugués, italiano, holandés, polaco y ruso. Lo que realmente llamó la atención de las agencias de traducción de todo el mundo fue que la versión Pro cuenta con API y un complemento de software para las herramientas TAO.

Las CNN utilizadas por DeepL han sido entrenadas utilizando la base de datos de su propio diccionario en línea Linguee. Linguee busca traducciones en la red, las añade a su base de datos y utiliza algoritmos y comentarios de los usuarios para evaluarlas. La empresa que está detrás de DeepL no ha dejado entrever cómo compensa su motor de traducción automática las debilidades de las CNN.

Las buenas agencias de traducción estarán familiarizadas con las ventajas e inconvenientes de la traducción automática y podrán utilizarla en su beneficio. Así que, cuando sea realmente importante, hable con los profesionales de su agencia de traducción.