Contenidos
Traductor aleman español foto
google translate
Facultad de Lenguas ModernasEstudios de Traducción Los estudiantes de estudios de traducción estudian la teoría y la práctica de la transmisión escrita de textos generales y especializados a otro idioma. Además, aprenden sobre los temas y estrategias de la mediación cultural multilingüe. Los estudios de traducción transmiten los firmes conocimientos necesarios para tratar textos generales y especializados en muchas lenguas. Los estudiantes aprenden los métodos y técnicas de la traducción, se enfrentan a temas científicos y adquieren habilidades avanzadas en el uso de herramientas de traducción. Gracias a la variedad de cursos ofrecidos y a la oportunidad de estudiar en el extranjero, el programa académico también fomenta fuertemente las habilidades y competencias interculturales y de lenguas extranjeras.
Los estudiantes de estudios de traducción estudian una asignatura interdisciplinaria y con visión de futuro que les permite trabajar en muchas profesiones diferentes. Particularidades y característicasLos estudios de traducción en el Instituto de Traducción e Interpretación ofrecen a los estudiantes numerosas posibilidades de diseñar autónomamente su programa académico más allá de la adquisición de las competencias básicas y adicionales previstas:
traducir foto
Traducción juradaTraducción exprésSi necesita una traducción urgente, puedo ayudarle con mis servicios exprés para traducciones de documentos y textos de pequeño volumen. Las traducciones exprés se entregan en 24 o 48 horas. Las entregas en el mismo día pueden ser posibles bajo petición.Idiomas: Alemán ⇔ inglés y alemán ⇔ español
Traducción exprésTraducción especializadaOfrezco traducciones especializadas para textos y páginas web en las áreas de ciencias sociales, cultura, política y marketing. Las traducciones se tratan con el máximo cuidado prestando especial atención a la edición de alta calidad. Recibirá textos a medida y convincentes.Idiomas: Alemán ⇔ inglés y alemán ⇔ español
google translate image pc
Como traductora pública y jurada de inglés, español y alemán, estoy autorizada a emitir traducciones certificadas/juradas que son aceptadas por todas las autoridades alemanas y entidades privadas (por ejemplo, notarios, tribunales, oficinas estatales/del gobierno, bancos, empleadores, etc.). Solicite un presupuesto y asesoramiento para traducir, entre otros, los siguientes tipos de documentos:
Estaremos encantados de hacerle un presupuesto gratuito, indicándole el precio y el posible plazo de entrega de sus traducciones. Envíenos sus archivos o escaneos/fotos de los documentos que necesita traducir. Puede enviar sus documentos por correo electrónico o fax, o bien por Threema o Signal. También puede concertar una cita para entregar sus documentos.
de alemán a inglés
Si el mensaje está en francés o en español, al teclearlo en un motor de traducción automática se resuelve instantáneamente el misterio y se obtiene una respuesta sólida en inglés. Pero muchas otras lenguas siguen desafiando a la traducción automática, incluidas las que hablan millones de personas, como el wolof, el luganda, el twi y el ewe en África. Ello se debe a que los algoritmos que impulsan estos motores aprenden de las traducciones humanas, en el mejor de los casos, de millones de palabras de texto traducido.
Existe abundante material de este tipo para lenguas como el inglés, el francés, el español y el alemán, gracias a instituciones multilingües como el parlamento canadiense, las Naciones Unidas y la Unión Europea. Sus traductores humanos producen flujos de transcripciones traducidas y otros documentos. Sólo el Parlamento Europeo produce un tesoro de datos de 1.370 millones de palabras en 23 idiomas durante una década.
Sin embargo, no existe una montaña de datos semejante para las lenguas que pueden ser muy habladas pero que no se traducen tan prolíficamente. Son las denominadas lenguas de bajos recursos. El material de entrenamiento automático para estas lenguas consiste en publicaciones religiosas, incluida la muy traducida Biblia. Pero se trata de un conjunto de datos muy limitado, que no es suficiente para entrenar robots de traducción precisos y de gran alcance.