Contenidos
Google translate español frances
Traducir al español
Aunque la mayoría de nosotros no pueda viajar como antes, el mundo es un lugar más accesible, al menos en línea. Es posible que los empresarios no asistan tanto a conferencias internacionales ni vuelen por todo el mundo para asistir a reuniones. Pero en muchos aspectos, las empresas están descubriendo que pueden acceder a los mercados extranjeros y desarrollarlos localizando sus sitios web y aplicaciones para que hablen el idioma de los locales y se adapten a sus normas. Los desarrolladores pueden desempeñar un papel integral en el proceso de localización.
Para la mayoría de las aplicaciones, puede confiar en uno de los más de 100 pares de idiomas ya formados y probados. (Si el par que necesita no está disponible, o necesita una traducción personalizada con el módulo de formación AutoML). El proceso completo es el siguiente:
Las bibliotecas de clientes están actualmente disponibles para siete lenguajes de programación populares: C#, Go, Java, Node.js, PHP, Python y Ruby. Sólo tiene que instalar la biblioteca de su elección. Vaya a Bibliotecas Cliente de Traducción para ver las instrucciones de instalación.
Traducir a google
Esto funcionó para mí: Utilicé thou y thy, las viejas palabras familiares inglesas para ti, y se tradujo a tu en francés, y si había múltiples tú en la frase, sólo lo hice con el primer tú, y se convirtió en todos los tú en esa frase informal.
Siguiendo ese consejo, he descubierto que para el alemán, además de los términos cariñosos, usar términos vulgares e insultantes funciona la mayoría de las veces. (Por supuesto, hay que tener mucho cuidado de sustituirlos después de la traducción).
Por ejemplo, hoy intentaba decirle a mi amante parisino que él podía cocinar los filetes y yo todo lo demás. Lol. (No se me da bien cocinar filetes.) Pero soy nueva en el francés. Cuando metí “[T]u puedes cocinar el filete”, se conjugó en lo formal. Pero cuando escribí “[L]over, [amoreux] you can cook the steak”, me devolvió la forma “tu” de pouvoir. Porque… es de suponer que si los dos se dan de hostias, están en términos familiares.
Al leer en otra parte que el sistema podía ser manipulado por los pronombres divinos tú, te, etc., pero ya no lo era, probé con “pastor” como sujeto que podría forzar la formalidad. Me sorprendió que esto no funcionara. Soy hija de un pastor, y por lo tanto MI relación con mi propio pastor era informal (jaja), supuse que OTRAS PERSONAS considerarían su relación con SUS pastores sobre una base más formal. No. “Tu”.
Traductor bing
Una versión de Android de enero de 2011 experimentó con un “Modo de conversación” que tiene como objetivo permitir a los usuarios comunicarse de forma fluida con una persona cercana en otro idioma[37]. Originalmente limitada al inglés y al español, la función recibió soporte para 12 nuevos idiomas, aún en pruebas, el siguiente octubre[38][39].
Los idiomas en versión beta están más cerca de su lanzamiento público y tienen una opción extra exclusiva para contribuir que permite evaluar hasta 4 traducciones de la versión beta traduciendo un texto en inglés de hasta 50 caracteres.
Según Och, una base sólida para desarrollar desde cero un sistema de traducción automática estadística utilizable para un nuevo par de idiomas consistiría en un corpus de texto bilingüe (o colección paralela) de más de 150-200 millones de palabras, y dos corpus monolingües de más de mil millones de palabras cada uno[71]. A partir de estos datos se utilizan modelos estadísticos para traducir entre esos idiomas.
En su función de traducción de palabras escritas, hay un límite de palabras en la cantidad de texto que se puede traducir a la vez[15], por lo que los textos largos deben transferirse a un formato de documento y traducirse a través de su función Document Translate[15].
Traducir el tagalo al español
¿Está facultado el titular de la marca para hacer esto o infringe con ello las disposiciones del Tratado CEE -en particular, las contenidas en su artículo 86- aunque adquiera una posición dominante en el mercado del Estado miembro B en relación con el medicamento de que se trata, cuando la prohibición de importar un producto reenvasado en el que se ha colocado la marca del titular tiene de hecho un efecto restrictivo en el mercado porque en los países A y B se utilizan tamaños de envases diferentes y porque la importación del producto de otra forma no ha progresado de hecho en el mercado, y cuando el efecto real de la prohibición es que entre los Estados miembros se mantiene una diferencia de precios sustancial -en algunas circunstancias desproporcionada-, sin
objetivo que es, según la demandante, excluir a los licitadores declarados culpables de un incumplimiento grave en un procedimiento de adjudicación anterior de participar en un procedimiento posterior, y pone fin a los contratos que prevén, cada uno de ellos, métodos diferentes de resolución de litigios, determinando los tribunales competentes y la ley que se aplica a dichos contratos.