Contenidos
Google translate español aleman
Traducir a google
Existen dos versiones principales del motor de traducción automática: una versión gratuita limitada a 5.000 caracteres, y una versión Pro que cuesta 20 euros al mes y que permite traducir hasta un millón de caracteres al alemán, inglés, francés, español, portugués, italiano, holandés, polaco y ruso. Lo que realmente llamó la atención de las agencias de traducción de todo el mundo fue que la versión Pro cuenta con APIs y un plug-in de software para herramientas CAT.
Las CNN utilizadas por DeepL han sido entrenadas utilizando la base de datos de su propio diccionario en línea Linguee. Linguee busca traducciones en la red, las añade a su base de datos y utiliza algoritmos y comentarios de los usuarios para evaluarlas. La empresa que está detrás de DeepL no ha dejado entrever cómo compensa su motor de traducción automática las debilidades de las CNN.
Las buenas agencias de traducción estarán familiarizadas con las ventajas e inconvenientes de la traducción automática y podrán utilizarla en su beneficio. Así que, cuando sea realmente importante, hable con los profesionales de su agencia de traducción.
Google translate english to tagalog
Esto me ha funcionado: Utilicé thou y thy, las viejas palabras familiares inglesas para ti, y se tradujo a tu en francés, y si había varios you en la frase, sólo lo hice con el primer you, y convirtió en informales todos los you de esa frase.
Siguiendo ese consejo, he descubierto que para el alemán, además de los términos cariñosos, usar términos vulgares e insultantes funciona la mayoría de las veces. (Por supuesto, hay que tener mucho cuidado de sustituirlos después de la traducción).
Por ejemplo, hoy intentaba decirle a mi amante parisino que él podía cocinar los filetes y yo todo lo demás. Lol. (No se me da bien cocinar filetes.) Pero soy nueva en el francés. Cuando metí “[T]u puedes cocinar el filete”, se conjugó en lo formal. Pero cuando escribí “[L]over, [amoreux] you can cook the steak”, me devolvió la forma “tu” de pouvoir. Porque… es de suponer que si los dos se dan de hostias, están en términos familiares.
Al leer en otra parte que el sistema podía ser manipulado por los pronombres divinos tú, te, etc., pero ya no lo era, probé con “pastor” como sujeto que podría forzar la formalidad. Me sorprendió que esto no funcionara. Soy la hija de un pastor, y por lo tanto MI relación con mi propio pastor era informal (jaja), supuse que OTRAS PERSONAS considerarían su relación con SUS pastores sobre una base más formal. No. “Tu”.
Aplicación de traducción de google
Esto funcionó para mí: Utilicé thou y thy, las viejas palabras familiares inglesas para ti, y se tradujo a tu en francés, y si había varios túes en la frase, sólo lo hice con el primer tú, y convirtió en informales todos los túes de esa frase.
Siguiendo ese consejo, he descubierto que para el alemán, además de los términos cariñosos, usar términos vulgares e insultantes funciona la mayoría de las veces. (Por supuesto, hay que tener mucho cuidado de sustituirlos después de la traducción).
Por ejemplo, hoy intentaba decirle a mi amante parisino que él podía cocinar los filetes y yo todo lo demás. Lol. (No se me da bien cocinar filetes.) Pero soy nueva en el francés. Cuando metí “[T]u puedes cocinar el filete”, se conjugó en lo formal. Pero cuando escribí “[L]over, [amoreux] you can cook the steak”, me devolvió la forma “tu” de pouvoir. Porque… es de suponer que si los dos se dan de hostias, están en términos familiares.
Al leer en otra parte que el sistema podía ser manipulado por los pronombres divinos tú, te, etc., pero ya no lo era, probé con “pastor” como sujeto que podría forzar la formalidad. Me sorprendió que esto no funcionara. Soy la hija de un pastor, y por lo tanto MI relación con mi propio pastor era informal (jaja), supuse que OTRAS PERSONAS considerarían su relación con SUS pastores sobre una base más formal. No. “Tu”.
Google traduce del inglés al francés
Su herramienta más útil e impresionante es la función de traducción instantánea, de seis meses de antigüedad, que utiliza las bondades de la adquirida Word Lens, y que te permite apuntar con la cámara a algo escrito en otro idioma, por ejemplo un cartel, y lo traducirá a tu idioma con una precisión ridícula casi en tiempo real.
Con herramientas como ésta, me pregunto si las herramientas de traducción hacen que dependamos de la tecnología sin aprender realmente el idioma. Lo comparo con el GPS, que no me ha ayudado a aprender ubicaciones, sino que sólo me ha hecho depender del… GPS.
JC: Nuestra misión es ayudar a superar las barreras lingüísticas. Siempre que alguien se enfrente a un obstáculo por encontrarse con una segunda lengua, queremos estar ahí para ayudar a resolver el problema. Dentro de esa misión, nuestro proyecto más importante es mejorar la calidad de la traducción automática. Pero parte de eso es también la experiencia general del usuario, por lo que también invertimos en cosas como la traducción instantánea con cámara y la conversación multilingüe.
JC: Aunque no desglosamos las funciones exactas ni el número de miembros del equipo, podemos decir que nuestro equipo es muy internacional. Tenemos miembros del equipo de Japón, China, Rumanía, Italia, Francia, Rusia… y eso sólo por nombrar algunos.