Cuanto cobrar por subtitular un video

Tarifas de subtitulado por palabra

Aunque estos factores influyen mucho en el coste final, debe saber que cuando se trabaja con empresas de traducción con una política de precios transparente, el coste de la traducción puede reducirse incluso hasta un 36%.

El número de palabras que se dicen en un minuto de discurso varía entre 100 y 150. A un ritmo medio de 130 palabras por minuto (wpm), un discurso que dure 3 minutos tendrá unas 390 palabras.

Pero hay varias grabaciones, como los anuncios publicitarios con menos palabras, las presentaciones o las descripciones de productos, en las que se dicen muchas más palabras. También puede haber críticas o entrevistas.

El número de palabras es lo que influye en el coste de la etapa de traducción. En primer lugar, se transcribe el contenido grabado (manualmente o con el uso de tecnología). La transcripción es el acto de escribir lo que se oye en la grabación de vídeo.

Los programas de traducción se denominan herramientas CAT (Computer Assisted Translation). Hay muchos para elegir. Algunas se basan en la nube, otras ofrecen versiones de escritorio, pero también las hay que ofrecen ambas soluciones.

Tarifas de subtitulado en el reino unido

Aunque estos factores influyen mucho en el coste final, debe saber que cuando se trabaja con empresas de traducción con una política de precios transparente, el coste de la traducción puede reducirse incluso hasta un 36%.

El número de palabras que se dicen en un minuto de discurso varía entre 100 y 150. A un ritmo medio de 130 palabras por minuto (wpm), un discurso que dure 3 minutos tendrá unas 390 palabras.

Pero hay varias grabaciones, como los anuncios publicitarios con menos palabras, las presentaciones o las descripciones de productos, en las que se dicen muchas más palabras. También puede haber críticas o entrevistas.

El número de palabras es lo que influye en el coste de la etapa de traducción. En primer lugar, se transcribe el contenido grabado (manualmente o con el uso de tecnología). La transcripción es el acto de escribir lo que se oye en la grabación de vídeo.

Los programas de traducción se denominan herramientas CAT (Computer Assisted Translation). Hay muchos para elegir. Algunas se basan en la nube, otras ofrecen versiones de escritorio, pero también las hay que ofrecen ambas soluciones.

Tarifas de subtitulado por minuto 2021

No importa si está disfrutando de su película de Hollywood favorita o consumiendo clips educativos en YouTube, allí encontrará subtítulos. Con la ayuda de subtítulos de alta calidad, las marcas permiten que un público más diverso y amplio consuma sus contenidos.

La cuestión es que si quieres contenidos de primera calidad, tendrás que pagar una buena suma. Por suerte, hay una forma fácil de evaluar los precios de los servicios de subtitulado. Su presupuesto puede variar en función de una serie de factores clave como los minutos por vídeo, el tiempo empleado, etc. A continuación, analizamos el significado de las traducciones de subtítulos y el precio que requiere cada fase:

La traducción de subtítulos se refiere al proceso de traducción de clips de un idioma a otro a través del contenido escrito. Por lo tanto, si quieres expresar tu mensaje con eficacia, necesitarás la ayuda de un lingüista experto y hábil.

Los traductores profesionales cuentan con el equilibrio perfecto entre conocimientos técnicos y un profundo conocimiento de los distintos idiomas. Además, los traductores expertos están capacitados para trabajar en una gran cantidad de géneros diferentes.

Tarifa de traducción de subtítulos por minuto en malasia

Por un dólar por minuto de vídeo subtitulado, no me levantaría de la cama. Pero estoy en Europa y las tarifas aquí son muy diferentes. ¿Esa tarifa es sólo para el subtitulado, o también traduce por esa tarifa? ¿Has tenido en cuenta los gastos generales, o es una tarifa por hora que has establecido sólo porque se acerca a lo que te pagaban cuando eras empleado?  Cuanto más tiempo trabajes como autónomo, más te darás cuenta de que realmente no importa de dónde seas o lo que cobren los demás; debes cobrar lo que vales. Y harás todo lo posible por estar en el extremo superior de la escala.

Bueno, yo trabajo en el campo de la traducción, así que me temo que no puedo ser de mucha ayuda a la hora de estimar el coste de la subtitulación; he hecho traducción-subtitulación, pero eso se facturaría a una tarifa muy diferente, así que no es comparable.  Por su comentario, supongo que tiene bastante experiencia en subtitulación. ¿Cuánto tiempo lleva trabajando como autónomo?

Hay un gran número de traductores inglés-árabe. Los hablantes nativos de árabe son aproximadamente 300 millones (2010), así que la oportunidad de encontrar un traductor no es demasiado difícil como el finlandés.  Los consejos no pueden ser más detallados, Hanna. Realmente aprecio el tiempo que has dedicado a este hilo.  Os doy las gracias a ti y a Daniel por ayudarme. Os deseo a ambos la mejor de las suertes. ¡Muchas gracias!